다국어 사이트는 독자에게 여러 언어로 콘텐츠, 제품 및 / 또는 서비스를 제공합니다. 온라인 비즈니스를 시작할 때 특정 커뮤니티 또는 지역으로 제한되는 경우가 많지만 확장을 계획 할 때는 더 큰 인구 통계에 맞는 것을 고려해야합니다.

예를 들어 서부 또는 중부 캐나다의 웹사이트는 처음에는 영어 사용자만을 위해 개발되었습니다. 소규모 회사라 영어 버전이 있지만 프랑스어 커뮤니티를 만나자마자 웹 사이트 만들기 프랑스어로 병렬. 마찬가지로, 블로거가 한 언어로 커뮤니티나 대의를 위해 글을 쓰기 시작했지만 다른 지역과 민족 그룹에 자신의 말을 퍼뜨리고 싶다면 자신의 블로그를 다국어 사이트로 전환해야 할 수도 있습니다.

온라인 상점이나 웹 사이트를 다른 지역으로 확장하려는 경우 번역 된 버전을 추가하기 전에 블로그 섹션을 만들어야합니다. PrestaShop을위한 블로그 전자 상거래 사이트에 게시 코너를 삽입하는 대화형 도구 중 하나이며 개발자의 도움을 받아 온라인 상점용 코드를 작성할 수도 있습니다. 이 도구는 특히 PrestaShop을 사용하는 온라인 상점을 대상으로 하며 Magento 또는 심지어 유사한 모듈을 찾을 수 있는 것이 사실입니다. 온라인 상점을 만들다 WooCommerce와 함께.

Magento 및 PrestaShop과 같은 독립 전자 상거래 플랫폼에는 다국어 웹 사이트 설정을위한 기능과 지원이 내장되어 있지만 WordPress에서는이를 위해 추가 플러그인을 설치하는 것이 더 좋습니다. 다음은 사이트의 국제 언어 버전을 만들 때 염두에 두어야 할 몇 가지 전문가 사례와 유용한 플러그인입니다.

1. 거의 결함이없는 번역으로 언어 변경

Weglot 다국어 플러그인

다국어 WordPress 사이트는 다양한 언어 배경을 가진 사람들에게 서비스를 제공할 것으로 기대합니다. 이를 위해 대부분의 웹마스터는 동일한 웹사이트의 여러 사본을 다른 언어로 만들고 전환을 허용합니다. 사용자의 위치에 따라 자동으로 언어를 변경하는 것도 신뢰할 수 있는 솔루션 중 하나이며 사용자에게 재량권을 주는 것도 매력적인 옵션입니다. 이 자동 또는 수동 언어 전환을 통해 사용자는 자신의 모국어로 기사나 제품을 탐색할 수 있습니다.

전문가가 권장하지 않는 웹 페이지의 자동 번역을 제공하는 도구와 브라우저가 있습니다. 이러한 응용 프로그램은 웹 사이트에서 전달해야하는 기사를 해석 할 수 없기 때문입니다. 한 언어에서 다른 언어로 단어 대 단어는 동일한 메시지를 재현 할 수 없으므로 전문가의 번역이 권장되는 이유입니다.

그러나 번역 프로세스를 훨씬 쉽게 만들어주는 몇 가지 프리미엄 플러그인이 있습니다. 우리의 # 1 선택은 Weglot 맞춤형 번역 API와 권장 공급 업체의 전문 번역으로 업그레이드 할 수있는 옵션을 제공하기 때문입니다. 우리는 또한 WPML사이트의 여러 번역을 작성하고 관리하는 프로세스를 간소화하는 데 도움이됩니다.

2. 문화적 차이와 달리

타겟 청중이 사용하는 언어 외에도 다국어 WordPress 사이트를 설정하는 동안 문화적 차이를 이해하는 것이 필요합니다. 일반적으로 알려진 언어, 어조 및 개념의 사용을 고려하며 그들의 전통을 손상시키지 않습니다. 커뮤니티에 외설적이지 않고 색상을 선택해야하며 특정 문화에서 다른 것을 상징하지 않는 로고, 배너 및 기호를 디자인하는 데주의를 기울여야합니다.

3. 특정 언어에 쉽게 액세스 할 수 있습니다.

언어에 쉽게 접근

다른 언어에 대해 여러보기를 만드는 것은 더 많은 청중에게 다가 갈 수있는 매력적인 마케팅 기술 중 하나이지만 페이지에 쉽게 액세스 할 수있는 경우에만 완벽하게 작동합니다. 제품 페이지의 영어 변형을 만들었지 만 기본 방문 페이지에 옵션이 제공되지 않으면 영국 사람들이 해당 페이지를 찾지 못할 수도 있습니다. 권장되는 방법은 현재 페이지의 언어를 명확히하고 다른 언어에 대한 액세스를 허용하는 옵션을 각 페이지의 왼쪽 또는 오른쪽 상단에 만드는 것입니다.

4. URL 구조를 신중하게 선택하십시오.

항상 선택하는 것이 좋습니다. 도메인 이름 다양한 플랫폼 및 검색 엔진에서 프로모션을 위한 비즈니스 프리랜서. 선택하면 도메인 이름 기본, URL에서 언어 버전을 표시하는 방법을 결정합니다. 예를 들어 프랑스에 대해 현지화된 버전의 스토어를 보유하려면 아래 언급된 세 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다.

  • www.vitresite.fr (국가 코드의 최상위 도메인)
  • www.yoursite.com (언어 또는 지역의 하위 도메인 사용)
  • votresite.com/fr/ (언어에 대한 하위 디렉토리 생성)

전문가들은 저렴하고 관리하기 쉬운 대안이기 때문에 각 언어에 대한 하위 디렉터리를 만드는 세 번째 방법을 종종 권장했습니다.

5. 각 문자열 번역

Weglot 번역 분야

웹 사이트 만들기 다국어란 친숙한 언어 또는 모국어로 최고의 검색 및 쇼핑 경험을 제공하는 것을 의미합니다. 태그 라인이 기본 언어로 작성된 경우 본문 텍스트, 제품 이름 및 설명의 번역이 작동하지 않습니다. 한 가지 언어로 웹페이지를 완전히 최적화하고 한 가지 포인트도 놓치지 마세요. 이를 위해 페이지의 모든 줄, 페이지 내용, 값과 숫자, URL의 제품 이름, 오류 또는 인사말 메시지, 이메일 알림 등을 포함하는 전체 번역을 조화시켜야 할 수 있습니다.

다시 한 번, 이것은 번역 플러그인으로 관리하기 쉬워야하지만 플러그인이 제대로 작동하려면 테마가 번역 플러그인과 호환되는 것이 중요합니다.

이것이이 튜토리얼의 전부입니다. 웹 사이트를 더 잘 번역 할 수 있기를 바랍니다.